An article brought to you by indianscripts, India’s leading translation service provider. www.indianscripts.com
Many Life Sciences companies are blessed with bilingual staff. We say blessing, because executives that can do business in several languages are a great asset. It is not a good idea, however, to have them translate technical, biological, medical and other industry specific documents into Indian languages.
So why shouldn’t you use bilingual staff for translations? There are five main reasons why professional translators capable of translating texts into 12 Indian languages should be used for the translation of official documents.
1. Getting Priorities right
Bilingual employees are obviously qualified, capable professionals hired to do a specific job. Asking them to do translations will distract them from their own work. It is much better to let them get on and shine in their own field of expertise. They could be using their bilingual skills to land the company a huge overseas contract, rather than translating a brochure.
2. Professional Translators
Bilingual members of staff may speak another language, but they do not have the training of professional translators. To become a qualified translator takes at least three years of study and several years of gaining experience. To become specialized in a field like IT, legal or medical translations takes even longer.
In addition, professional translators use very specific tools and what is known as translation memory. This is similar to a dictionary or glossary, but terms are being added by the translator. This ensures that documents show a uniform, consistent style.
Professional translators also keep continually updated with language based changes, such as grammatical changes or new additions to a dictionary. They can usually also format documents ready for any use, whether this means PowerPoint presentations, upload to websites or printing.
3. Fluency does not equal accurate Translation
Being fluent in a language does not necessarily mean a person can correctly translate a document. While they may know the meaning of a word or phrase, they may not know the accurate translation.
Professional translators have the ability to dissect and review various possible translations of any given word and use the correct terms at all times. In medical texts translated from English into Urdu, the term ‘coronary disease’, for example, will not be translated into ‘heart disease’.
4. Language Subtleties
Translation involves conveying subtleties of thoughts and words, as well as adapting the translated text to be a perfect match to the original document.
Professional translators usually translate into their own language, which they continually study and research to keep up with its natural evolution. This is particularly important when translating a document involving legal implications from English into Bengali, for instance.
5. Bilingual Staff and online Translation Tools
There may be words or phrases bilingual staff is not familiar with. This may tempt them into using free online tools. While these can have their use, they can also lead to serious blunders.
Would you want to be known to promote executions to improve the nation’s health, as opposed to exercises? Professional translators do not make such potentially costly blunders. contact www.indianscripts.com for medical translation into 12 Indian languages.