Posted by: motso | November 2, 2012

Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

http://www.indianscripts.com

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us  info@indianscripts.com now for an example of our work and/ or a quote.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: