Posted by: motso | November 11, 2012

#translation

An India based Boutique Translation agency providing Translation, Interpretation, Proofreading, Editing and other services for Hindi, Bengali, Gujarati, Urdu,Punjabi, Tamil, Telegu, Marathi, Malayalam, Nepali, Sanskrit, Tulu, Assamese, Oriya, Kananda, Sylheti, English and other Indian languages by native translators

http://www.indianscripts.com
Read more about the languages here : Article on Languages bywww.indianscripts.com

Posted by: motso | November 11, 2012

For document translation into Kannada

Visit http://www.indianscripts.com

Posted by: motso | November 6, 2012

KANNADA CINEMA

Just as Hollywood is related to American Cinema and Bollywood to Hindi cinema, Sandalwood is the name given in relation to Kannada cinema. Gandhinagar in Bengaluru is the seat of Kannada cinema. Today more than a hundred films are made in Kannada, a few Tulu, Konkani, Kodava and Banjara films have also been made till now. There are about 650 cinema halls in Karnataka but one of the limitations of Kannada cinema is that it has a very much limited market outside of Karnataka. 

 

The first talkie in Kannada, Sati Sulochana was released in 1934; just three years after the first Hindi or Tamil talkie release in India. In the same year another Kannada talkie was released by name- Bhaktha Dhruva, both the productions were grand successes. The bane for the first movie makers in Kannada was that there were no facilities available in Karnataka to make movies indigenously. Both of the first movies in Kannada were shot, filmed, sound-recorded and post- produced outside Karnataka, there was a general lacking of studio facilities and technical crew members were not readily available in Karnataka.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-CINEMA.html

Posted by: motso | November 2, 2012

Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

http://www.indianscripts.com

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us  info@indianscripts.com now for an example of our work and/ or a quote.

Posted by: motso | November 1, 2012

The Process of Medical Translation

Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields.

 

Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.

 

In addition, documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval submissions.

 

Because medical texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic skills.

 

Because emphasis on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO 9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of medical equipment and devices (ISO 13485).

 

To ensure the translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation takes place in a set of steps.

 

After the text to be translated from the source format, it is converted from the source language, let’s say English, into the target language, such as Urdu, for example.

 

This is done by highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used by translators to ensure the style of documents remains consistent.

 

The translated text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning program, etc.

 

This is followed by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.

 

This essentially means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.

 

Our highly skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or Punjabi. www.indianscripts.com

 

 

The documents we specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and informed consent forms.

 

In fact, any type of biological, clinical,  toxicological or pharmaceutical documents will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to ensure first class, accurate translations are produced at all times.

 

Don’t leave accuracy to chance – get a professional translating agency for your Indic language translation of important medical documents. It could, after all, save lives. www.indianscripts.com

 

 

 

Some experts opine that for a language as Kannada, the winner of eight Jnanpith awards so far and with more than fifteen hundred years of unbroken literary history, the available resources in internet to get acquainted with the language are not that much adequate as it should have been. Yet the state government of Karnataka, Kannada Ganaka Parishat, Kannada Abhivridhi Pradhikara, Kannada Sahithya Parishat and Kannada Knowledge Commission off late have been instrumental in framing some new fonts, software in Kannada for promoting Kannada in computer. Below are some of the resources in internet helpful in knowing Kannada.

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/KANNADA-RESOURCES-IN-INTERNET-DICTIONARY,-FONTS,-SOFTWARE.html

Posted by: motso | October 29, 2012

Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

 An article brought to you by indianscripts, India’s leading translation service provider. www.indianscripts.com

Many Life Sciences companies are blessed with bilingual staff. We say blessing, because executives that can do business in several languages are a great asset. It is not a good idea, however, to have them translate technical, biological, medical and other industry specific documents into Indian languages.

So why shouldn’t you use bilingual staff for translations? There are five main reasons why professional translators capable of translating texts into 12  Indian languages should be used for the translation of official documents.

1. Getting Priorities right

Bilingual employees are obviously qualified, capable professionals hired to do a specific job. Asking them to do translations will distract them from their own work. It is much better to let them get on and shine in their own field of expertise. They could be using their bilingual skills to land the company a huge overseas contract, rather than translating a brochure.

2. Professional Translators

Bilingual members of staff may speak another language, but they do not have the training of professional translators. To become a qualified translator takes at least three years of study and several years of gaining experience. To become specialized in a field like IT, legal or medical translations takes even longer.

In addition, professional translators use very specific tools and what is known as translation memory. This is similar to a dictionary or glossary, but terms are being added by the translator. This ensures that documents show a uniform, consistent style.

Professional translators also keep continually updated with language based changes, such as grammatical changes or new additions to a dictionary. They can usually also format documents ready for any use, whether this means PowerPoint presentations, upload to websites or printing.

3. Fluency does not equal accurate Translation

Being fluent in a language does not necessarily mean a person can correctly translate a document. While they may know the meaning of a word or phrase, they may not know the accurate translation.

Professional translators have the ability to dissect and review various possible translations of any given word and use the correct terms at all times. In medical texts translated from English into Urdu, the term ‘coronary disease’, for example, will not be translated into ‘heart disease’.

4. Language Subtleties

Translation involves conveying subtleties of thoughts and words, as well as adapting the translated text to be a perfect match to the original document.

Professional translators usually translate into their own language, which they continually study and research to keep up with its natural evolution. This is particularly important when translating a document involving legal implications from English into Bengali, for instance.

5. Bilingual Staff and online Translation Tools

There may be words or phrases bilingual staff is not familiar with. This may tempt them into using free online tools. While these can have their use, they can also lead to serious blunders.

Would you want to be known to promote executions to improve the nation’s health, as opposed to exercises? Professional translators do not make such potentially costly blunders. contact www.indianscripts.com for medical translation into 12 Indian languages.

Posted by: motso | October 25, 2012

Why use Medical Translation Services?

 Medical translation involves the translation of regulatory, clinical, technical, training, software or marketing documents relating to health care, medical equipment or pharmaceutical areas. Essentially, the majority of countries require any documents relating to these areas to be translated into their native language or languages.

 

In addition, it is often necessary for documents relating to clinical trials, patient information or documents required to undertake particular examinations or surgery to take place (Informed Consent forms) to be translated so a patient or his representatives are able to read and understand them.

 

Naturally, translating a medical document from one language into another requires a knowledge and understanding of medical terms. Without this, costly, or even fatal mistakes could be made.

 

A simple example of this would be the term ‘replacement dose’ in a pharmaceutical document. A translator will have to be aware that this term should under no circumstances be translated as ‘additional dose’, as the meaning is very different and could ultimately lead a patient to overdose.

 

Translations for clinical trials also have to be word perfect, as errors can lead to hold-ups, over-running of costs or, in the worst case scenario, even accusations of malpractice and liability lawsuits.

 

Doctors often use non-medical descriptive terms in patient information documents or Informed Consent forms to make it easier for patients to understand the documents.

 

Translators have to ensure they use the right terms in their translations – the phrase ‘high blood pressure’, for instance, should not be changed to ‘hypertension’ in the translation, as this term may be of little meaning to the patient.

 

It is equally important not to lose the meaning of certain legal phrases, or exchange important first person statements with second person terms within the translation of any Informed Consent forms.

 

A major error in the operating instructions for medical equipment may lead to malfunctions or even cause an injury to the operator or a patient – the consequences could be extremely costly.

 

Because it is so vitally important to get medical translations absolutely right, it is best to employ professional translation services for the task. These services have the necessary linguistic skills and knowledge of medical terms to ensure every document they translate will be exactly how it should appear.

 

More often than not, medical translation services will specialize in a particular range of languages. By concentrating on a specific range, they ensure that all translations will be as perfect as they have to be.

 www.indianscripts.com

We, for instance, specialize in the translation of medical documents from English into 12 major Indian languages, including:

  • Bengali
  • Gujarati
  • Hindi
  • Kannada
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepali
  • Oriya
  • Punjabi
  • Tamil
  • Telegu
  • Urdu

 

The documents we translate include, for example:

  • Informed Consent forms
  • Patient information documents
  • Medical questionnaires
  • Medical terminology glossaries
  • Toxicological, clinical, biological and pharmacological documents
  • Instruction manuals
  • Software descriptions
  • Packaging labels
  • Brochures

 

By taking advantage of our services, you will have the assurance that each and every one of your documents will be translated word perfect and up to the highest possible standards. contact   www.indianscripts.com for medical translation

 

Posted by: motso | October 23, 2012

5 DIFFICULTIES IN TRANSLATING MEDICAL TEXTS INTO KANNADA

 

 

In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a problem ultimately ruining your translating career.

 

The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be supported with an equally proficient translation industry.

 

Continue

http://www.indianscripts.com/Articles/5-DIFFICULTIES-IN-TRANSLATING-MEDICAL-TEXTS-INTO-KANNADA.html

« Newer Posts - Older Posts »

Categories

%d bloggers like this: