Medical Translation into Indic Languages

Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made.

For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.

Every region of India has its own specific regional language, and with that, different ways of describing or referring to certain aspects of medical terms. This naturally requires specific knowledge of all the different variations and cultural differences within those regions and languages.

Translators will, among other things, have to have specific knowledge of certain terms used to describe particular conditions in different provinces.

A non-medical term or phrase used to describe the medical term ‘hypertension’ to make it more understandable for a patient, for example, may be totally different in Punjabi than it would be in Oriya, for instance.

Knowing these differences is vital to ensure that patients or their representatives are adequately informed and have no reason to sue a hospital or doctor for misinformation or in severe cases maybe even malpractice.

Most Indic language translation services will only translate documents into one or maybe two of these languages at a time, which means that the same document may have to be submitted to a whole list of agencies in order to get it localized for all areas within India.

We have assembled a team of highly trained experts that is able to translate a medical text of any kind from English into languages including Gujarati, Urdu, Hindi, Punjabi, Oriya and Bengali, as well as Tamil, Nepali, Malayalam, Kannada, Marathi and Telegu

http://www.indianscripts.com

Our team members are all not only highly trained translators and specialized in medical translations; they are also well versed in the individual cultural aspects, attitudes, styles, etc applicable to each of these varying regions.

This means our clients can have a text, such as manual instructions for medical devices and equipment and/ or software, marketing brochures, training curriculums or packaging labels translated and localized for just about every province within India under one roof, at the same price for each translation.

The range of documents we specialize in also includes any other toxicological, clinical, pharmaceutical or biological documents, as well as medical questionnaires, patient information documents, glossaries of medical terminology or individual informed consent forms.

In other words, whether a Hindi medical translation is required to inform a patient of his condition or whether a complete Indic language translation for a new pharmaceutical product is required, our experts will be able to perform the task to the client’s greatest satisfaction and to the highest standards.

Whatever your requirement, contact us  info@indianscripts.com now for an example of our work and/ or a quote.

Medical Translation and Healthcare Industries

Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death.

This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate.

When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.

Mistranslations or misinterpretations of therms and phrases can lead to very serious consequences. A badly translated informed consent form, for instance, could lead to a patient not being as informed as they should be about a procedure to be undertaken, and subsequently going on to sue a medical practitioner or hospital for misinformation or even malpractice.

This, of course, is not acceptable under any circumstances. For this reason, doctors will often use common, rather than medical terms in such forms. It allows a patient to clearly understand what is happening. A translator has to make sure such nuances are kept within the translation.

Legal requirements also need to be translated exactly, as opposed to being loosely interpreted. A a matter of fact, specific laws and recommendations relating to healthcare, privacy and language requirements have to be taken into consideration when translating medical documents to ensure appropriate localization and assistance for those living in other countries without speaking the language very well.

We, http://www.indianscripts.com ,  have the expertise to ensure that your documents will at all times be in compliance with these laws and recommendations. Our translators are trained and experienced in dealing with medical translations of all types.

Our company specializes in in particular in producing first class translations of patient information, informed consent forms, medical glossaries and medical questionnaires, as well as all kinds of biological, clinical, pharmaceutical and toxicological documents, software and equipment user manuals, brochures and packaging labels.

We are able to translate documents from English into 12 Indian languages, including Urdu, Telegu, Tamil, Punjabi, Oriya, and Nepali; Marathi, Malayalam, Kannada, Hindi, Gujarati and Bengali. http://www.indianscripts.com

Whether you require a brochure or packaging label to be localized for marketing a product in a Gujarati speaking area or whether you need patient information to be translated into Tamil to help a patient understand what is happening, our experts will ensure it is done perfectly and in compliance with all relevant laws.

The importance of the correctness of medical translations with regards to every aspect of healthcare can not be stressed enough. It has to be right at all times to ensure no lives are being put at risk through what seemed to be just minor errors at the time.

Do not take the risk of getting it wrong by allowing a bilingual staff member to do the translation. Get a quote from us now and see for yourself how cost-effective getting it right can be.

Why use Medical Translation Services?

 Medical translation involves the translation of regulatory, clinical, technical, training, software or marketing documents relating to health care, medical equipment or pharmaceutical areas. Essentially, the majority of countries require any documents relating to these areas to be translated into their native language or languages.

 

In addition, it is often necessary for documents relating to clinical trials, patient information or documents required to undertake particular examinations or surgery to take place (Informed Consent forms) to be translated so a patient or his representatives are able to read and understand them.

 

Naturally, translating a medical document from one language into another requires a knowledge and understanding of medical terms. Without this, costly, or even fatal mistakes could be made.

 

A simple example of this would be the term ‘replacement dose’ in a pharmaceutical document. A translator will have to be aware that this term should under no circumstances be translated as ‘additional dose’, as the meaning is very different and could ultimately lead a patient to overdose.

 

Translations for clinical trials also have to be word perfect, as errors can lead to hold-ups, over-running of costs or, in the worst case scenario, even accusations of malpractice and liability lawsuits.

 

Doctors often use non-medical descriptive terms in patient information documents or Informed Consent forms to make it easier for patients to understand the documents.

 

Translators have to ensure they use the right terms in their translations – the phrase ‘high blood pressure’, for instance, should not be changed to ‘hypertension’ in the translation, as this term may be of little meaning to the patient.

 

It is equally important not to lose the meaning of certain legal phrases, or exchange important first person statements with second person terms within the translation of any Informed Consent forms.

 

A major error in the operating instructions for medical equipment may lead to malfunctions or even cause an injury to the operator or a patient – the consequences could be extremely costly.

 

Because it is so vitally important to get medical translations absolutely right, it is best to employ professional translation services for the task. These services have the necessary linguistic skills and knowledge of medical terms to ensure every document they translate will be exactly how it should appear.

 

More often than not, medical translation services will specialize in a particular range of languages. By concentrating on a specific range, they ensure that all translations will be as perfect as they have to be.

 www.indianscripts.com

We, for instance, specialize in the translation of medical documents from English into 12 major Indian languages, including:

  • Bengali
  • Gujarati
  • Hindi
  • Kannada
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepali
  • Oriya
  • Punjabi
  • Tamil
  • Telegu
  • Urdu

 

The documents we translate include, for example:

  • Informed Consent forms
  • Patient information documents
  • Medical questionnaires
  • Medical terminology glossaries
  • Toxicological, clinical, biological and pharmacological documents
  • Instruction manuals
  • Software descriptions
  • Packaging labels
  • Brochures

 

By taking advantage of our services, you will have the assurance that each and every one of your documents will be translated word perfect and up to the highest possible standards. contact   www.indianscripts.com for medical translation